Особенности медицинского перевода: справки, инструкции, истории болезней
Медицинским переводом называют вид переводческой деятельности, связанный с медицинскими текстами различного вида. Эта работа рассматривается как один из вариантов научно-технического перевода, но имеет свою специфику. С каждым годом по мере развития связей между странами, роста объёмов медицинского туризма этот вид переводческой деятельности становится всё более важным и востребованным.
Трудности перевода
Специалист в области письменного медицинского перевода работает со следующими видами текстов:
справками;
инструкциями к препаратам и приборам;
историями болезни;
рецептами;
статьями в специальных журналах и так далее.
Медицинские тексты имеют несколько специфических особенностей, затрудняющих работу переводчика. Главная из них — огромное количество разнообразных аббревиатур и специальной терминологии, не особенно понятных обычным людям. Но от правильности их передачи на родном языке может зависеть здоровье и даже жизнь пациента. Положение осложняется тем фактом, что по мере развития медицинской науки в языках появляются всё новые термины и слова, так что переводчику необходимо быть в курсе всех последних достижений в этой области.
Ещё одна сложность, с которой сталкиваются медицинские переводчики, — широкое использование врачами латыни, и не только в медицинских текстах, но и в рецептах. Это делает тексты понятными коллегам, включая тех, которые живут за рубежом, но эту сложность нужно учитывать специалисту, начавшему выполнять заказ, оформленный клиентом на сайте бюро медицинских переводов.
Есть и другие проблемы и подводные камни, которые нужно как-то обходить специалисту в области медицинского перевода:
Полное отсутствие возможности для двусмысленного толкования. Это необходимо для правильной постановки диагноза, точности назначения лечения.
Возможная необходимость работы с рукописным текстом. Вошедшая в анекдоты неразборчивость медицинского почерка усложняет задачу.
Отсутствие единого стандарта врачебной терминологии. В разных странах используются свои названия лекарств и болезней, единицы измерения, лабораторные показатели.
Кому доверить работу
Медицинский перевод — один из самых сложных и ответственных видов переводческой деятельности. Поэтому даже при безукоризненном знании обоих языков делать его самостоятельно не стоит — это может плохо закончиться.
Для получения адекватного и точного результата необходимо обратиться к опытному специалисту, не только прекрасно владеющему языком перевода, но и хорошо разбирающемуся в тематике перевода. Крайне желательно, чтобы переводчик имел два образования: медицинское и филологическое.
`СБ Банк` предложил в новом 2013 году своим клиентам два новых банковских продукта для улучшения жилищных условий, приобретения коммерческой недвижимости, либо получения наличных денег на неотложные нужды
Здоровье: Дисбактериоз кишечный Дисбактериоз кишечника. Информация для специалистов В кишечнике человека находится 500 видов микробов, общее количество которых достигает 10 14 , что на порядок выше общей численности клеточного состава человеческого...
Психология: О созависимости Основные характеристики созависимости Низкая самооценка - это основная характеристика созависимых, на которой базируются все остальные...